Возможные затруднения при переводе с английского на русский

Русский относится к славянским языкам индоевропейской языковой семьи. Он обладает богатой литературной традицией. На русском языке говорят более ста пятидесяти миллионов человек в России и на территории бывших республик СССР. Русская письменность использует кириллический алфавит, некоторые буквы которого похожи на латинские.

Русский язык отличается от английского в некоторых аспектах. Грамматика, порядок слов, фонология отличаются очень сильно. В английском языке порядок слов фиксированный, а в русском языке этого нет. Русская орфография ближе к фонетической, чем английская. Подобные отличия заметит любой россиянин, изучающий английский, или англичанин, изучающий русский. Однако они не являются непреодолимыми препятствиями для изучения языка.

Существует определенный недостаток литературы, переведенной с одного языка, на другой, а также потребность в деловом общении. Следовательно, многие университеты и школы в России и в других странах готовят переводчиков, которые будут работать с английским и русским языком. Перевод с английского языка на русский в настоящее время пользуется большим спросом.

Переводчик, работающий с этим направлением перевода, сталкиваются с определенными трудностями. Прежде всего, это грамматические тонкости языка, особенно в разговорной речи, которые могут значительно затруднить понимание русского текста. При работе над переводом очень важно учитывать культурный контекст.

При изучении языка очень важно осваивать именно те слова и фразы, которые отражают актуальное состояние языка и культурной жизни, связаны с конкретными состояниями людей. Качественный перевод может сделать только тот, кто хорошо понимает как культурные, так и лингвистические особенности текста. Очень важно убедиться, что переводчик не только знает язык, но и понимает жизнь страны, на язык которой он переводит.

Ощутимым затруднением может стать подбор порядка слов при переводе. В английском языке порядок слов фиксирован, а в славянских языках он более гибкий. Чтобы понять фразу, нужно обращать внимание на окончания слов. Изменение порядка слов или их форм будет менять значение. Кроме того, нередко случается, что в русском языке нет слова для обозначения какого-либо понятия. Поэтому нужно использовать заимствования, например, в сфере компьютерных технологий.

Хотя изучение русского языка связано с большими трудностями, связанными с особенностями его структуры, он обладает прекрасной литературой. Кроме того, работа переводчика с английского на русский может приносить большой доход.

Источник: бюро переводов (метро Университет) «Алфавит» в Киеве.

Раздел: Без рубрики